(Copertina) Design di Joseph Carter (Libretto) (Libretto)

Dal vivo al Finlandia Hall, Helsinki, Finland - 23-24 agosto 1973

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Registrazioni in tournée, locale nº 2

Road tapes, venue #2

 

Disco 1
  1 Introduzione atroce   1 Introcious
  2 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy   2 The Eric Dolphy memorial barbecue
  3 Kung fu   3 Kung fu
  4 Pinguina soggiogata   4 Penguin in bondage
  5 Esercizio nº 4   5 Exercise #4
  6 Alito di cane   6 Dog breath
  7 Le variazioni su Alito di cane   7 The dog breath variations
  8 Zio Carne   8 Uncle Meat
  9 RDNZL   9 RDNZL
10 Montana 10 Montana
11 I tuoi denti e le tue spalle e a volte i tuoi piedi fanno così… + Preludio a “Persone in pigiama” 11 Your teeth and your shoulders and sometimes your foot goes like this… + Pojama prelude
12 Il paradiso di Fifi Dupree 12 Dupree’s paradise
13 Tutti insieme / Dan-dan-dan (Il singolo finlandese di successo) 13 All skate / Dun-dun-dun (The Finnish hit single)

 

Disco 2
  1 Villaggio del sole   1 Village of the sun
  2 Latrato di echidna (a te)   2 Echidna’s arf (of you)
  3 Non la lavi mai quella cosa?   3 Don’t you ever wash that thing?
  4 Gran Lesto   4 Big Swifty
  5 O’Blio più lontano   5 Farther O’Blivion {Steno pool + Be-bop tango + The hook + Cucamonga}
  6 Le scarpe marroni non sono un granché   6 Brown shoes don’t make it

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto: We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes:

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).

L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”

The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”

 
Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”, dopo quasi 40 anni precisi da quella data siamo lieti di presentare le delizie dal Locale nº 2. This is another one those “guerilla recordings”, following almost exactly 40 years to the day later, we are pleased to present those delights from Venue #2.
Secondo Joe, questa potrebbe benissimo essere stata la prima volta che Kerry McNab si è avventurato in giro con FZ, con l’incarico non solo di mixare gli altoparlanti per il pubblico e i monitor da palco, ma anche di occuparsi dei nastri, registrando le esibizioni di quella straordinaria formazione delle Mothers. Kerry ha raccontato a Joe gli orrori della console rumorosa e problematica, arruolata da poco per documentare ogni concerto con differenti formati di nastri. Joe ha trovato registrazioni a 2 e 4 piste, su nastri da 0,6, 1,3 e 2,5 centimetri. La velocità di registrazione dei nastri è discordante, alcuni sono registrati a 38 centimetri al secondo e altri a 19 centimetri al secondo. La velocità più lenta sacrificava la fedeltà, però permetteva di immortalare un concerto intero senza dovere cambiare bobina. Yo ho ho, inoltre, qualche nastro era registrato con la curva di equalizzazione europea CCIR. Joe ha dovuto compensarla durante il riversamento in digitale, riallineando il registratore usato nel 2012 per i riversamenti, un Otari MX5050-BQ II a 4 piste da mezzo centimetro. Siamo stati fortunati a trovarlo! According to Joe, this may very well be the first time Kerry McNab ventured out there with FZ, having been assigned not only to mix the front of house AND stage monitor systems, but also to run tape, capturing the performances of this amazing Mothers line-up. Kerry recounted to Joe the horrors of the noisy and troublesome console, need yet be soldiered on documenting show after show with a variety of tape formats. Joe found 2tk and 4tk recordings - quarter-inch, half-inch and one-inch tape. The record speed of the tapes is inconsistent, some recorded at 15 ips and others at 7½ ips. The slower speed sacrifices fidelity but allows for the capture of a complete show without dealing with reel changes. Yo ho ho and some of the tapes were recorded with the European EQ curve CCIR. Joe had to compensate for this during the transfer to digital by re-aligning the tape machine used for the 2012 transfers, an OTARI MX5050-BQ II ¼” four-track. Lucky we were to locate that!
“La cosa interessante è che abbiamo trovato quei nastri di Helsinki in entrambi i formati, con un solo registratore usato per registrare tre concerti nell’arco di due giorni alla Finlandia Hall. Il 1º concerto e la maggior parte del 2º, su nastri stereo a 2 piste, invece il resto del 2º concerto e tutto il 3º, su nastri a 4 piste configurate con un mix stereo su 2 canali più i microfoni verso il pubblico sugli altri due canali”, dice Joe. Non è entusiasmante? La pensavamo così anche noi. “Those Helsinki tapes, interestingly enough, were found on both formats with only one tape machine used to record three shows over two days at Finlandia Hall. Show One and most of Show Two on 2 track stereo tapes while the rest of Show Two and all of Show Three on four-track tapes configured with a 2 channel stereo mix and two channels of audience microphones”, says Joe. Isn’t this exciting? We thought so too.

Disco 1

1. Introduzione atroce

1. Introcious

English Español Italiano Español
Ciao! [FZ] Hello!
Prima di iniziare, vorrei presentarvi i membri del gruppo e farli suonare un po’, così capiremo se tutto funziona bene (Kerry, puoi per favore mettere un po’ di voce in questo monitor da palco qua? Non ce n’è affatto) Before we start, I’d like to introduce the members of the group to you and have them play a little bit, so that we know everything works (And Kerry, can you please put some vocal in this monitor box here? There isn’t any)
Con un farsetto rosa e le bacchette in mano, lì c’è Ruth Underwood, che suona il vibrafono Over there, with a pink jerkin and the little sticks in her hand, is Ruth Underwood, who plays vibes
Marimba Marimba
Bonghi! Bongos!
Quei bonghi non si sentono. Suonali di nuovo. Those bongos are not coming out. Play ‘em again.
Qualcuno scopra perché i bonghi non si sentono. Bene, nel frattempo, i timpani. Somebody find out why the bongos are not coming out. Well, meanwhile, the timpani.
Sembra che neanche i timpani si sentano Doesn’t sound like the timpani are coming out either
Credo che i bonghi siano collegati [Ruth Underwood] I think the bongos are on
Allora prova i bonghi [FZ] Try the bongos then
Bonghi udibili. Riprova i timpani. Bongos audible. Try the timpani again.
Timpani udibili Timpani audible
Grancassa Bass drum
Gong Gong
Patetico. E adesso, signore e signori, Ralph Humphrey alla batteria. Pathetic. And now, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey on drumset.
E campanacci And cowbells
Più campanacci, per favore More cowbells, please
Sì, sì, sì. E George Duke agli strumenti a tastiera. Yes, yes, yes. And George Duke on keyboard instruments.
Compreso il sintetizzatore Including synthesizer
Organo Hammond Hammond organ
Si sente fra il pubblico? Sembra di no. Is that coming out out there? It doesn’t sound like it.
Suona di nuovo l’organo Hit the organ again
Così va meglio. Sì. Clavinet. That’s better. OK. Clavinet.
Fantastico. Pianoforte a coda. Wonderful. Grand piano.
Soave! E al basso elettrico, Tom Fowler. Suave! And on electric bass, Tom Fowler.
E al violino, Jean-Luc Ponty And on violin, Jean-Luc Ponty
Al trombone, Bruce Fowler Trombone, Bruce Fowler
Al clarinetto basso, Ian Underwood Bass clarinet, Ian Underwood
Al sintetizzatore, sempre Ian Underwood Also on synthesizer, Ian Underwood
Beh, penso che abbiamo controllato tutto. Si sente? Well, I think we’ve checked everything. Is this coming out?
Deve essere così Must be
Il nome… Il nome del primo pezzo che suoneremo è “Il barbecue in memoria di Eric Dolphy”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Kung fu”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Pinguina soggiogata”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Esercizio nº 4”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Le variazioni su Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Zio Carne”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “RDNZL”. E poi ci si ferma. The name… The name of the first song we’re going to play is “The Eric Dolphy memorial barbecue”. And then it goes into another song called “Kung fu”. And then it goes into another song called “Penguin in bondage”. And then it goes into another song called “Exercise #4”. And then it goes into another song called “Dog breath”. And then it goes into another song called “The dog breath variations”. And then it goes into another song called “Uncle Meat”. And then it goes into another song called “RDNZL”. And then it stops.
(La facciamo lenta? Sì, facciamola… facciamola lenta, così avremo un’esecuzione accurata di “Kung fu”. OK? Nella vena giusta, capite) (Take it slow? Yeah, take it… take it slow, so we get accurate performance of “Kung fu”. OK? With a real groove to it, you know)
 
Uno, due, tre, due, due, tre One, two, three, two, two, three

2. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

2. The Eric Dolphy memorial barbecue

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Kung fu

3. Kung fu

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Pinguina soggiogata

4. Penguin in bondage

English Español Italiano Español
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
Laggiù, sul lato umido del letto Way over on the wet side of the bed
Proprio come la pinguina imponente Just like the mighty penguin
Sbatte le sue ali da due etti Flappin’ her eight ounce wings
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Lord, you know it’s all over
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Shake up the pale-dry ginger ale
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Tremblin’ like a penguin when the battery fail
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Fatto con un Kleenex avvolto su un fil di ferro di gruccia arrotolato With a Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
Che ulula verso qualche luna antarticolata Howlin’ over to some antarcticulated moon
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate In the frostbite nite with her flaps gone white
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Shriekin’ as she spot the hoop across the room
(Urla) (Shriekin’)
 
Oddio, che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Lord, you know it must be a penguin bound down
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo ‘Cause she just might box yer dog
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo ‘Cause she just might box yer dog
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… An’ leave you a dried-up dog biscuit…

5. Esercizio nº 4

5. Exercise #4

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Alito di cane

6. Dog breath

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. Le variazioni su Alito di cane

7. The dog breath variations

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Zio Carne

8. Uncle Meat

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. RDNZL

9. RDNZL

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie [FZ] Thank you

10. Montana

10. Montana

English Español Italiano Español
Bene. Questa, amici, è una canzone sul filo interdentale. Che è quel filo che ci si infila fra i denti per levare i pezzetti di mais. [FZ] Right. This is a song, folks, about dental floss. That’s that string that you put between your teeth to get the corn pieces out.
 
Uno, due, uno, due, tre, quattro One, two, one, two, three, four
 
Potrei trasferirmi nel Montana a breve I might be movin’ to Montana soon
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo coltiverei Raisin’ it up
Lo incererei Waxin’ it down
In una scatolina bianca In a little white box
Che in città venderei That I can sell uptown
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine By myself I wouldn’t have no boss
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine But I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei anche allevare delle api Well, I just might grow me some bees
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro But I’d leave the sweet stuff to somebody else
Ah, d’altronde, d’altra parte, potrei… Ah, but then, on the other hand I would…
 
Tenermi la cera Keep the wax
E scioglierla a fuoco lento An’ melt it down
Raccogliere il filo Pluck the floss
E farglielo frusciare dentro An’ swish it aroun’
 
Mi farei una piantagione I would have me a crop
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana) An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
 
  Oh woopy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Diventerò un magnate del filo interdentale Gonna be a dental floss tycoon
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così I’m gonna find me a horse, just about this big
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro An’ ride him all along the border line
Con in mano un… With a…
 
Paio di robuste Pair of heavy-duty
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Tutti gli altri mandriani direbbero Every other wrangler would say
Che sono decisamente grandioso I was mighty grand
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Well, I might ride along the border
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
(Un piccolo luccichio di pinzette!) (A little tweezer gleam!)
Dopodiché potrei… And then I’d…
 
Bermi una tazza di caffè Get a cuppa cawfee
E saltare in groppa all’animaleAn’ give my foot a push…
Soltanto io e il pony pigmeo Just me an’ the pygmy pony
Lungo i cespugli di filo interdentale Over by the dental floss bush
 
E poi potrei montargli su di nuovo An’ then I might just jump back on
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. I tuoi denti e le tue spalle e a volte i tuoi piedi fanno così… + Preludio a “Persone in pigiama”

11. Your teeth and your shoulders and sometimes your foot goes like this… + Pojama prelude

English Español Italiano Español
Il nome di questo pezzo è “Il paradiso di Fifi Dupree”, e presenta un’introduzione al pianoforte e altre cose eseguite dal signor George Duke [FZ] The name of this song is “Dupree’s paradise”, and features a piano introduction and some other stuff by Mr. George Duke
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è una vecchia storia, sapete, che fa più o meno così… [FZ] You know, there’s an old story, goes something like this…
 
C’è chi è caldo Some folks are hot
E c’è chi non lo è And some folks are not
C’è chi è gelido Some people’s cold
E c’è chi di comprendonio non è molto rapido And some people ain’t too swift to behold
C’è chi lo è Some people do it
E c’è chi no And some people don’t
Ma quando i pigiami lo sono But when the po-jama do it
Potresti desiderare che non lo siano You might wish that they won’t
 
Perché sono proprio quelle comode tutine che hanno in mente Because it’s just those cozy little footies on their mind
Le comode tutine che hanno in mente The cozy little footies on their mind
 
Non c’è niente come una personalità strutturata come una fisarmonica, sapete You know there’s nothing like a personality that’s constructed like an accordion
A meno che non sia una personalità strutturata come… Unless it’s a personality that’s constructed like…
 
Una comoda tutina in mente A cozy little footie on your mind
 
Solo per una sera, le persone in pigiama dal vivo in persona in Finlandia, ehi! One night only, the po-jama people live in person in Finland, hey!
 
Le persone in pigiama lo possono far penzolare The po-jama people can droop it
Le persone in pigiama lo possono raccattare The po-jama people can scoop it
Le persone in pigiama lo possono cagare The po-jama people can poop it
Le persone in pigiama, però, di certo non si sanno scatenare But the po-jama people sure can’t boogie
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Attenzione, amici, adesso tutti lo stanno per fare Look out, folks, they’re all gonna do it
Guardate attentamente Watch real close
Le persone in pigiama lo stanno per vomitare The po-jama people are just about to spew it
Eccole! Here they go!
 
Il prossimo programma vi è offerto dalla Fondazione dell’Accappatoio di Steve Desper The following program is being brought to you by the Steve Desper Bathrobe Foundation

12. Il paradiso di Fifi Dupree

12. Dupree’s paradise

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie [FZ] Thank you
 
Grazie mille Thank you very much

13. Tutti insieme / Dan-dan-dan (Il singolo finlandese di successo)

13. All skate / Dun-dun-dun (The Finnish hit single)

English Español Italiano Español
Allora, penso che adesso ci inventeremo qualcosa. Apposta per questa occasione. Per questo pubblico. La inizierà Ian. [FZ] Well, I think what we’re gonna do right now is make something up. One time only. For this audience here. Ian will start it off.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Campanaccio [FZ] Cowbell
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
DAN-DAN-DAN! [FZ] DUNT-DUN-DUN!
 
E voi, amici, che ne dite, perché non cercate di cantare tutti insieme questa canzone? Dovete solo fare: dan-dan-dan! And how about you, folks, why don’t you try and sing along with this song? All you have to do is go: DUNT-DUN-DUN!

È proprio come nei film di mostri, sapete, quando spunta fuori il mostro. È la parte… È la parte suonata sempre dalla sezione di violoncelli, capite? Il mostro spunta fuori, al che la musica fa: dan-dan-dan!
It’s just like you know in the monster movies, when the monster comes out. It’s the part… It’s the part that the cello section always does, you know? The monster comes out and then it goes: DUNT-DUN-DUN!
Bene, siete pronti? Adesso tutti insieme. Voglio sentire se sono intonati. OK, you ready? All together now. I wanna hear if they’re in tune.
Aspettate un attimo, prima di venire qua qualcuno mi ha detto che i finlandesi hanno un’indole introversa, che sono timidi e che a volte, beh, sono reputati molto riservati. Se… Se però ci fosse qualcosa per scatenarvi - dopo aver rinchiuso dentro ognuno di voi tanta emozione repressa e… e calorosità e follia - se solo trovaste un motivo sufficientemente valido, le tirereste fuori in tutta la Finlandia Hall. Now wait a minute, before I came over here somebody told me that the Finnish people were innately withdrawn, that they were shy and that sometimes, well, som people think that they’re really reserved. But if… if there’s something that would just cut ‘em loose one time that there was so much pent-up emotion and… and warmth and craziness locked inside of each and everyone of you out there, that if you just had a good enough reason, that you would just spew it all over Finlandia Hall.
Adesso scatenatevi in una frenesia emotiva, questa deve essere la musica che fa per voi, fidatevi. Questo è Quello Forte. Questo è Il Pezzo Forte. Questo sarà il vostro singolo di successo. Dovete solo dire: dan-dan-dan! Now work yourselves into an emotional frenzy, I’m telling you this has to be the music for you. This is The One. This is The Big One. This will be your hit single. All you have to do is say: DUNT-DUN-DUN!
Siete pronti? You ready?
DAN-DAN-DAN! [Audience] DUNT-DUN-DUN!
Fantastico! [FZ] Fantastic!
 
Un’altra volta! One more time!
DAN-DAN-DAN! [Audience] DUNT-DUN-DUN!
Dan-dan-dan [FZ] Dunt-dun-dun
Dan-dan-dan Dunt-dun-dun
 
Adesso un po’ più piano A little bit lower now
Dan-dan-dan Dunt-dun-dun
Dan Dunt
Dan-dan Dunt-dun
Dan-dan-dan-dan Dunt-dunt-dun-dun
Dan Dunt
Dan-dan Dunt-dun
Dan Dunnn
 
Bene, amici, questo conclude la serata. Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Arrivederci, e… dan-dan-dan. Well, that about wraps it up for tonight, folks. Thanks very much for coming to our concert. We’ll see you later, and… dunt-dun-dun.
 
Grazie Thank you

Disco 2

1. Villaggio del sole

1. Village of the sun

English Español Italiano Español
Grazie [FZ] Thank you
 
Bene, adesso abbiamo per voi una canzone sul genere rock & roll. Ma non disperatevi, dopo solo un paio di minuti tornerà ad essere strana, astrusa e incomprensibile. La canzone che verrà adesso si chiama “Villaggio del sole”, e presenta di nuovo il signor George Duke che canta in falsetto. OK, we have sort of a rock & roll song for you now. But don’t despair, it’ll get weird and abstruse and unintelligible again in just a couple of minutes. The song that’s gonna happen right now is called “Village of the sun” and it features Mr. George Duke again, singing in a high voice.
 
Schifezze, amici. Schifezze. Sickness, folks. Sickness.
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole [George Duke] Goin’ back home to the village of the sun
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì It take the paint off your car and wreck the windshield too
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
Nel villaggio del sole In the village of the sun
Villaggio del sole Village of the sun
Villaggio del sole, figlio Village of the sun, son
Villaggio del Sole per te Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
Lungo il Palmdale Boulevard, dico, dico, attraversando Down Palmdale Boulevard, I say, I say, on through
Oltre il Village Inn e il Barbecue Past the Village Inn & Barbecue now
Beh, ho sentito dire che non c’è più, ma spero che non sia così Well, I heard it ain’t there, but I hope it ain’t true
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Goin’ back home to the village of the sun
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì It take the paint off your car and wreck the windshield too
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
Nel villaggio del sole In the village of the sun
Villaggio del sole Village of the sun
Villaggio del sole, figlio Village of the sun, son
Villaggio del Sole per te Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo

2. Latrato di echidna (a te)

2. Echidna’s arf (of you)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Non la lavi mai quella cosa?

3. Don’t you ever wash that thing?

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! [FZ] Thank you!
 
Grazie. Ralph Humphrey al richiamo per le anatre, signore e signori, Ralph Humphrey! Thank you. Ralph Humphrey on duck call, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey!
Il richiamo per le anatre Acme, signore e signori, il richiamo per le anatre Acme. The Acme duck call, ladies and gentlemen, the Acme duck call.
Bene, adesso suoneremo per voi un vecchio pezzo, talmente vecchio che ha quasi un anno. Si chiama “Gran Lesto”. OK, we’re gonna play an old song for you now, so old it’s almost a year old. It’s called “Big Swifty”.
 
La grande sfida di George Duke. George Duke’s big challenge.
(Bene, senza la batteria nella prima parte) (OK, without the drums for the first part)

4. Gran Lesto

4. Big Swifty

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie [FZ] Thank you
 
Adesso suoneremo per voi un’altra cosa strumentale. Si chiama “O’Blio più lontano”. We’re gonna play another instrumental event for you. This is called “Farther O’Blivion”.
 
Sembra che qualcuno di voi del pubblico sia già stato lì Sounds like a few of you people have been there already
(Volete farla veloce?) (Wanna do it fast?)
 
Uno, due Yksi, kaksi
Pronti? Uno, due, tre, uno, due, tre. Ready? One, two, three, one, two, three.

5. O’Blio più lontano

5. Farther O’Blivion {Steno pool + Be-bop tango + The hook + Cucamonga}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] La musica psichedelica è qui per restare
[FZ] Psychedelic music is here to stay
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Cantate tutti insieme! [FZ] Everybody sing along!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] Allora, amici, come tutti saprete, in ogni buon numero psichedelico c’è la parte in cui la musica diventa forte e arriva il feedback, e poi c’è la parte in cui diventa morbida e sensibile, e poi in sottofondo c’è un bel po’ di effetto Echoplex perché sono come i canyon delle vostre menti, capite? Sapete, tutta quella roba profonda, sensibile… da ragazzini.
[FZ] Now, folks, as you all know, in every good psychedelic number there’s the part where it gets loud and the feedback comes in, and then there’s the part where it gets soft and sensitive, and then there’s a lot of Echoplex stuff in the background, because it’s like the canyons of your mind, you understand? You know, all that deep, sensitive… teen-age stuff.
Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, non vogliamo tralasciare nessun aspetto degli elementi necessari per farne un successo. So because this is a regular psychedelic number we don’t wanna leave out any aspect of the necessary elements to make it a hit.

Quando qualcuno fa un disco di successo, sapete, c’è sempre una cosa che spicca nel disco. È la parte che tutti si ricordano ed è chiamata “l’amo” del disco. E, tipicamente, è la cosa più ovvia del disco. Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, e vogliamo che diventi un successo, adesso vi faremo vedere dov’è l’amo, così non ve lo dimenticherete. OK?
Whenever somebody has a hit record you know there’s always ONE THING on the record that sticks out. It’s the part that everybody remembers and that is called “THE HOOK” of the record. And usually it’s the most OBVIOUS THING on the record. So, because this is a regular psychedelic number and we want it to be a hit, we’re going to show you where THE HOOK is, so you won’t forget it. OK?
Adesso, questa parte, questo è l’amo. Ogni volta che sentirete questa parte, l’amo del disco vi riaffiorerà in mente attraverso il cosmo. Now, this part here, this is THE HOOK. Whenever you hear this part you your mind will drift back through the cosmos to the hook of the record.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. [FZ] Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it.
Ian Underwood al sintetizzatore Ian Underwood on synthesizer
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler on trombone
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood on percussion
Jean-Luc Ponty al violino Jean-Luc Ponty on violin
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey on drums
Tom Fowler al basso Tom Fowler on bass
George Duke alle tastiere George Duke on keyboards
E il richiamo per le anatre Acme And the Acme duck call
Grazie mille e buonanotte! Thank you very much and good night!
 
L’AMO! THE HOOK!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie [FZ] Thank you
 
Bene, adesso suoneremo per voi una vecchia canzone. Abbiamo molte richieste per questa canzone. Magari non ne abbiamo in Finlandia ma altrove sì. All right, we’re gonna play an old song for you now. We get a lot of requests for this song. Maybe not in Finland, we don’t, but, in other places.
[Spettatore] “Le scarpe marroni non sono un granché” [Guy in the audience] “Brown shoes don’t make it”
[FZ] Proprio così: “Le scarpe marroni non sono un granché” [FZ] That’s right: “Brown shoes don’t make it”
Tutti pronti? Everybody ready?

Dan-dan-dan . Il nuovo linguaggio internazionale, signore e signori. Dan, trattino… beh… dan, trattino, dan, trattino, dan, trattino, dan.
Dunt-dun-dun . The new international language, ladies and gentlemen. D-U-N, hyphen, D-U… well… D-U-N-T, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N.
E non dimenticatevelo. And don’t you forget it.

6. Le scarpe marroni non sono un granché

6. Brown shoes don’t make it

English Español Italiano Español
Uno, due, uno, due tre [FZ] One, two, one, two, three
 
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quit school, why fake it?
Le scarpe marroni non sono un granché… Brown shoes don’t make it
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
TV dinner by the pool
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto Watch your brother grow a beard
Ho un altro anno di scuola, caspiterina Got another year of school
Tu sei a posto, lui, invece, è un tipo sospetto You’re OK but he’s too weird
Fa’ l’idraulico / il seduttore Be a plumber
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Ogni estate, è il peggiore Every summer
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco Smile at every ugly
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura Shine on your shoes and cut your hair
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Do your job and do it right
La vita è un girotondo Life’s a ball
Stasera, televisione… TV tonight…
Ami il tuo lavoro? Do you love it?
Odii il tuo lavoro? Do you hate it?
È così che… ti sei distinto da loro… There it is… the way you made it
 

DAN-DAN-DAN
DUNT-DUN-DUN
 
Dan-dan-dan, dan-dan Dunt-dun-dun, dunt-dun
 
Un mondo di appetiti segreti A world of secret hungers
Travia gli uomini che promulgano le leggi Perverting the men who make your laws
Ogni desiderio è ben nascosto Every desire is hidden away
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco We see in the back of the City Hall mind
Un sogno con una ragazza sui tredici anni The dream of a girl about thirteen
 
Svestita, dentro un letto OFF with her clothes and into a bed
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Where she tickles his fancy all night long
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori His wife’s attending an orchid show
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori She squealed for a week to get him to go
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente But back in the bed, his teen-age queen
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente Is rocking and rolling and acting obscene
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende She bites his fat neck and it lights up his nose
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Do it again and do it some more
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò That does it, by golly, it’s nasty for sure
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Beh, lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata Well, she’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? What would you do, daddy?
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? What would you do, daddy?
Se fosse mia figlia, io… If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? What would you do, daddy?
 
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! And strap her on again, oh baby!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate And strap her on again
È una piccola adolescente, mi incanta She’s a teen-age baby, she turns me on
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Ricoprirò mia figlia di cioccolata Smother my daughter in chocolate syrup
E mi scatenerò a oltranza And boogie till the cows come home
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare Time to go home, Madge is on the phone
È ora di incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei Time to meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie e buonanotte [FZ] Thank you and good night


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.